Quality Assurance
Main Education Equipement & SW Experience Fields of expertise Main Projects Quality Assurance Antivirus tools Useful Links

 

 

  My Quality Assurance procedures focus on the three characteristics of the ideal translation: accuracy of translation, consistency of content and legibility of the target document.
 
   
   Accuracy:
 
  A translation should, of course, accurately reflect the technical and other content of the source document. I achieve this by accepting only jobs in my areas of expertise and by consulting the up-to-date terminology resources available.
 
   
   Consistency:
 
  In a technical text, every term should uniquely define one concept, part, element, etc. Equally important as accuracy with respect to the quality and usability of the translation, consistency is achieved through the compilation of (client approved) glossaries, translation memories and the use of appropriate CAT tools (Computer-Aided Translation), like Trados or, mainly, Déjà Vu.
 
   
   Legibility:
 
  Finally, the legibility of a translation is an often neglected, but very important QA concern. In fact, perfect accuracy and consistency amount to nothing if the translated document contains awkward wordings or is not easy to read for the target audience. In my approach toward QA, achieving perfect legibility is the primary task as a proof-reader.
 
   

 

 English-Spanish Translator, French-Spanish Translator, Spanish Translation & Localization Services

                                                     Alfredo A. Rodríguez Gómez

Tres Cantos (Madrid) - Spain

Telephone / fax: +3491 803 85 74

Cell phone: +3461 971 76 23

alfredo@argTraducciones.com

 

Updated: March, 16th 2004