|
| |
My Quality Assurance procedures focus on the three
characteristics of the ideal translation: accuracy of translation, consistency of content and legibility of the target document. |
| |
|
| |
Accuracy: |
| |
A translation should, of course, accurately reflect the
technical and other content of the source document. I achieve this
by accepting only jobs in my areas of expertise and by consulting
the up-to-date terminology resources
available. |
| |
|
| |
Consistency: |
| |
In a technical text, every term should uniquely define one
concept, part, element, etc. Equally important as accuracy with
respect to the quality and usability of the translation, consistency
is achieved through the compilation of (client approved) glossaries,
translation memories and the use of appropriate CAT tools
(Computer-Aided Translation), like Trados or, mainly, Déjà Vu.
|
| |
|
| |
Legibility: |
| |
Finally, the legibility of a translation is an often
neglected, but very important QA concern. In fact, perfect accuracy
and consistency amount to nothing if the translated document
contains awkward wordings or is not easy to read for the target
audience. In my approach toward QA, achieving perfect legibility is
the primary task as a proof-reader. |
| |
|
English-Spanish Translator, French-Spanish Translator, Spanish
Translation & Localization Services |